Logo Irlanda En Red

Irlanda En Red

Web adaptada para tablets y ipads móviles smartphones y iphones

Cursos de inglés en Irlanda

Los mejores cursos para adultos, cursos de inglés y año escolar para jóvenes, y cursos para toda la familia

Tlf: 902 88 57 69 -

Inicio > Foro de Irlanda > Pago por traducir de Ingles a Espanish (se necesita muy nuen nivel)

Pago por traducir de Ingles a Espanish (se necesita muy nuen nivel)

Tema

Ulises ha escrito el 16/01/2007:

Buenas tardes,

Tengo unos articulos de odontologia que tengo que traducir de Ingles a Espanol, pero yo no tengo tiempo de hacerlo. Pagaria 1.2 centimos la palabra. Por ejemplo, si el articulo tiene 10 paginas, 22 lineas cada pagina, y cada linea unas 13 palabras... eso serian: 10x22x13x0.012= 34.32 Euros !

Los articulos pueden ser asi mas o menos, o algo mas grandes (aun no los he podido ver bien). Eso si, se necesita una buena y seria traduccion !!!! Si alguien esta interesado porque tenga tiempo y le haga falta este dinerillo, que me mande un email y lo concretamos.

Yo os mandaria un texto corto de prueba para que lo tradujerais y me lo mandarais, asi comprobaria el nivel. Si me convence, trato hecho. Mandaria los docuemtos (deben estar traducidos en 3 semanas), y los iria pagando conforme los fuera recibiendo.

Bueno, ya me direis si os interesa. Un saludo para todos !!!

Añadir comentario

Comentarios

anda este! ha respondido el 16/01/2007:

Já, qué listo, los pagas conforme los recibas! No hombre no, el que quiere un servicio, primero lo paga y luego lo obtiene y no al revés.

Y a ti 34 euros te parecerá un sueldazo pero te digo yo lo que es: una mierrrrrrrrrrrrrda.

Ulises ha respondido el 16/01/2007:

A ver... si la persona que yo encontrase para esto me transmitiese confianza, si podriamos hablar de pagar una parte antes, y la otra despues de entregado... pero como comprenderas, no voy a pagar a alguien que no conozco de nada, un dinero sin ningun compromiso de que luego lo haga...

Lo de los 34 Euros fue un ejemplo para un pequeño articulo de 10 paginas, en general son mas grandes, y en total son 8... con lo que en total podrian ser unos 400 Euros o asi. Ademas, yo no obligo a nadie a hacerlo, pero estoy seguro que hay gente que quiere practicar su ingles-español, y esta es una buena forma de hacerlo, y ademas pagada. Asi que si alguien esta interesado, perfecto para ambas partes. Si no, pues nada... a pasar al sgte. mensaje.

Traductor oficial ha respondido el 16/01/2007:

Mira Ulises,
se nota que o bien no tienes ni idea, o bien eres muy espabilado.

Como sabes, los textos científicos se suelen cobrar cuando son cortos a 22 céntimos por palabra. Si son tan largos como tú dices y encima tienes una limitación de 3 semanas, nadie en su sano juicio cobrará menos de 12 céntimos por palabra.

Te voy a poner un ejemplo de lo que se suele tardar en ese tipo de textos porque hay que leerlos primero, hay que redactarlo bien y transcribirlo.
Considerando que se tarda 20 segundos por palabra, en una hora (3600 segundos) se conseguirían traducir 180 palabras.
Según tu ejemplo 10x22x13=2860 palabras. Si dividimos por las palabras que se traducen por hora: 2860/180=15.8 horas, es decir, unas 16 horas se tardaría en traducir tu texto ejemplo. 34,32€/16= 2.145 €/hora Y eso, sin cobrar el texto examen que seguro que no tienes intención de pagarlo.

En McDonalds, que no hay que ser bilingue, pagan a 7.65€/hr, asi que a robar, a Sierra Morena, so listo (o so tonto, que no sé en qué grupo estarás)

Paco ha respondido el 16/01/2007:

No me extraña que no tengas tiempo para hacerlo tío, esos textos de esa embergadura, como no te cojas a 7 traductores y pagándoles bien, me da a mí que en 3 semanas no lo tienes hecho ni de guasa.

Me ha gustado eso de que eres un negrero, quieres explotar a alguien y encima dices que no obligas. Ja ja, me meo, qué crack!

Ulises ha respondido el 16/01/2007:

A ver... los textos son para que unos conocidos de la universidad los estudien (en Español, que no saben ingles), y no tienen q star ni perfectos, ni encuadernados, ni nada oficial ni nada. Solo que el texto en Español kiera decir lo mismo q en ingles xa q pueda colar en un examen... vamos, q te digo yo que cuando yo pensaba hacerlo yo, en mis planes echaba unas 2 horas por cada uno de ellos.... No hacen falta nada de 16 horas !!!!!!! Con lo cual el precio por hora es mucho mayor. Pero bueno, si no hay nadie interesado, nada. Ya lo hare yo.

Saludos.

Traductor Oficial ha respondido el 16/01/2007:

Pues eso. tú hazlo y te desengañarás solito. De dos horas nada, porque yo no estaba hablando de dejarlo bonito, ni siquiera se me ha pasado por la cabeza lo de la encuadernación. Hablo sólo de la traducción y comprenderás que para traducir, primero hay que leer, luego hay que traducir (buscar palabras, cuadrarlas en una frase con sentido...) y luego hay que transcribir y en todo eso, yo te digo que una persona profesional acostumbrada a traducir textos y por supuesto con alto nivel de inglés (que se abstengan los que sólo controlen de, ni siquiera intentarlo) no tarda menos de 20 segundos por palabra, de ahí las cuentas que te he echado antes. Eso de 2 horitas textito de 3000 palabras, espero que no seas tan ingenuo de creértelo. En menos tiempo del que te digo, NO SE PUEDE, así que yo de ti dejaría el internet y me pondría manos a la obra, que sólo tienes 3 semanas.

3semanas x 5 días laborables= 15 días x 8horas de trabajo/día =120 horas dividido entre 8 textos = 15 horas por texto.

Si en cada texto tardas 16, significa que tienes que trabajar fines de semana para que te dé tiempo. Ninguno de los colegas que conozco es capaz de dedicar seguido más de 6 horas al arduo trabajo de traducir y yo he hecho el cálculo con 8 horas/día y no con 6 (equiparándolo a una jornada laboral y sin tener en cuenta descansos ni tipo de trabajo).

Ahora, lo que quieres pagar son 34,32€ x 8 textos=272€ Pongamos que son más largos que eso y al final pagas 350€ en total.

350€/3 semanas = 116, 6€/ semana. Un mileurista en España gana 1000€ netos/mes, es decir, cada semana 250€. Todo el mundo piensa que un mileurista está mal pagado y sin embargo, gana el doble de lo que tú estás dispuesto a pagar. Un mileurista trabaja 5 días a la semana, pero las matemáticas, que no fallan, nos dicen que hay que trabajar muy duro al menos 6 días a la semana para que dé tiempo. Y sin perfecciones, ni floripondios, ni encuadernaciones.

Gracias por el ofrecimiento, por tu generosidad y por las explicaciones que me han sacado de la duda de pensar que a lo mejor no sabías que hay ciertas cosas que tienen un alto valor y por eso hay que pagarlas bien.

Nadie vendería un Rolls Royce al precio de un Seat Ibiza pero es que tú pretendes vender un Ibiza a precio de Rolls Royce!!

Bilingue ha respondido el 17/01/2007:

Ulises,
Vaya ca;a te menten. Pero me temo que tienen toda la razon. Es mas Traductor Oficial ha dado en el clavo con los tiempos y los precios habituales. Para textos normales se puede bajar hasta 5 o 6 centimos la palabra si el volumen de texto es considerable como les es en este caso pero lo tuyo se trata de un texto cientifico/tecnico para eso se requiere un alto nivel de ingles/espa;ol y eso se paga por lo mas bajo a unos 10centimos/palabra. Realmente lo que propones es un autentico robo. Teniendo fe en la bondad humana asumire que se trada de un caso de desconocimiento y no de mala leche. De todas formas si encuentras a algun incauto que se comprometa a hacerte la traduccion por 1.2centimos/palaba veras como no cumpliran con su compromiso poruqe el volumende trabajo se les hara evidente tras traducir la primera pagina. Con esto, si realmente necesitas esas traduccines en 3 semanas seras tu el afectado.

Si realmente eres capaz de hacer estas traducciones en 2 horas por 10 paginas. Por favor contactame y te dare trabajo muy bien remunerado.

Ulises ha respondido el 17/01/2007:

Bueno, pues gracias a todos por los comentarios. La verdad es que no tenia conocimiento de todo esto. Esto surgio de unos conocidos mios en Spain, q necesitaban leer estos articulos y no los entendian. Entonces me ofrecieron a mi traducirselos por ese precio. Yo les queria hacer el favor, pero por no tener mucho tiempo libre, decidi proponerlo aqui. Pero bueno, parece que segun lo que decis lo que entendeis, esta cantidad es poquisimo, asi que yo tampoco aceptare y pedire bastante mas por palabra, a ver que dicen.

Venga, un saludo a todos ! :)

anonimo ha respondido el 09/01/2008:

Hola me llamo Laura, hablo inglés y francés, si alguien necesita traducciones de textos con mucho gusto las hago. Pero que la paga sea buena je je. Pueden hacer la prueba enviando un texto corto. Mi correo alanis_1921@hotmail.com Saludos

anonimo ha respondido el 14/01/2008:

Quisiera sacar un dinero extra, y me dedico a hacer traducciones english-spanish / spanish-english en mi tiempo libre. si estas interesado manda e-mai a rushett@hotmail.com

anonimo ha respondido el 15/01/2008:

Me interesa tu oferta, lo haría con gusto y dedicación. Te ofrezco lo siguiente: te paso mi mail, me gustaría enseñarte mi título, luego me mandas un pequeño texto y yo lo traduzco sin compromiso alguno. Si te convence, el trabajo es mio. Mi mail es laviola6@hotmail.com
La razón por la cual me interesa es que tengo una hermosa hija que está por cumplir 3 años y no me alcanza el sueldo para festejarlo como quisiera. Espero tu respuesta.

anonimo ha respondido el 18/01/2008:

Buenos días. Soy una traductora profesional y tengo que decirte que la tarifa mínima por palabra para este tipo de textos suele ser de 0,07 € por palabra. Les aconsejo a los demás traductores que, por favor, no acepten encargos por menos dinero ya que se deshonra la profesión. Si lo que quieres es una buena traducción de una traductora profesional, no dudes en ponerte en contacto conmigo. Y no se te ocurra darle la traducción a una persona que no se dedique a esto profesionalmente ya que te garantizo que no va a ser de calidad. lauramartinezdelpozo@hotmail.com

anonimo ha respondido el 03/02/2008:

me interesaria probar, la verdad q no tengo el vocabulario especifico de odontologia, pero es que es un tema que nunca he tratado, pero ese es un problema que se puede solucionar con un buen diccionario.
Si te interesa mi mail es anda-q-tu@hotmail.com

anonimo ha respondido el 08/02/2008:

soy licenciada en filologia inglesa y no me importaria probar, ademas he trabajado tambien en una clinica dental mientras terminaba msi estudios asi que estoy familiarizada con el vocabulario de la odontologia, mi email es por si interesa blancamendez@profesores.com

anonimo ha respondido el 21/03/2008:

Si quieren saber de sinverguenzura mezclada con estupidez vayan al sitio de getfreelance. Hay frescos por un lado y tontos por el otro. Para traducir sitios completos de internet se ubican en rangos de pago que van desde US$30 hasta $250 y registran muchos interesados ¡hasta por US$50 por la traducción de todo el sitio. No preguntan por la extensión, el campo, nada ¡ un traductor? y el que ofrece el trabajo tampoco da estos datos esenciales¿para qué si hay un grupo de frenéticos que se ofrecen desfachatadamente como "traductor" para cualquier tipo de trabajo. ¡y se los ganan!.
Una vez ví un comentario en Internet que decía que en ese sitio le había ido mal porque "había mucha competencia".
No es competencia son audaces ignorantes porque he visto sus trabajos en las pruebas que entregan. Igual que los indios " yo decir que trabajo de explosión, etc. ¡un chiste! en materia de oferta y demanda.

anonimo ha respondido el 12/06/2008:

Buenas Noches,

Por si aún sigues interesado en que te traduzcan los artículos, tengo el Titulo de la Escuela Oficial de Idiomas por Inglés y podría hacerte las traducciones.

Mi email es linia19@hotmail.com

Atentamente,

Amelia

anonimo ha respondido el 30/07/2008:

me interesa traducir del ingles al español textos cientificos de medicina y odontologia mi correo es astridandrea@hotmail.com, conozco la terminologia y me gusta traducir de la paga hablamos despues saludos

anonimo ha respondido el 02/08/2008:

Yo puedo traducir los textos ya que en mi carrera también hago traducciones para mis compañeros porque la mayoría de los libros útiles solo se encuentran en inglés. Manda algo a mi mail radiodestroyer@hotmail.com.

anonimo ha respondido el 07/08/2008:

hola! mi nombre es Donatela y soy de Argentina. me parece interesante tu propuesta... yo estudie muchos años de ingles y actualmente hago 2 materias en el profesorado de Inglés.
por favor si todavía estas buscando quien te realize el trabajo enviame un mail a donatela_orsi@hotmail.com asi arreglamos bien los detalles.

saludos

anonimo ha respondido el 25/08/2008:

q os den!! pa qe esta el google traductor...ay..

anonimo ha respondido el 29/08/2008:

Saludos yo puedo traducir tus textos baratos estoy libre y sin nada que hacer lo de los 34 euros podemos verlo me parece buen precio contactame y nos ponemos en directo u.b.s@hotmail.com
solo seriedad señores gracias
y si alguien mas gusta por servicio de traduccion aqui conmigo hasta luego
(pd: si vais a criticar mejor ignorar este mensaje)

anonimo ha respondido el 02/09/2008:

Soy traductora licenciada y, visto lo visto, solo me queda por decir que mientras haya explotadores, presuntos traductores que creen que traducir es hablar otro idioma, o traductores que se vendan tan baratos (lo cual es otro tema, porque cada uno sabe las facturas que tiene que pagar), los profesionales no llegaremos a ningún sitio ni se valorará nuestro trabajo en su justa medida.

Es un círculo vicioso en el que todos salen perdiendo, desde el cliente hasta el traductor, pasando por la calidad del texto. Una verdadera lástima.

anonimo ha respondido el 22/09/2008:

Vaya, estoy totalmente de acuerdo en esto último. Yo también soy traductora jurado y me he quedado de piedra cuando he visto esto. Los que ponen anuncios aquí piensan: "voy a ver si pillo a algún tonto, y me da igual que me mande una m.. de traducción"... y los que lo aceptan más tontos son, que no saben en el lío que se meten. En fin, esto debería estar penalizado.

anonimo ha respondido el 22/09/2008:

yo lo hago. tengo un perfecto nivel de inglés y una excelente ortografía. además soy detallista y me fijo en errores de los demás. mi mail es anapaulo_888@yahoo.com espero una respuesta

anonimo ha respondido el 01/10/2008:

Hola, soy licenciado en filología inglesa con gran experiencia en traductor freelance

puedo ayudarte por un precio módico, y además trabajo a través de internet, más rápido y cómodo.

saludos

anonimo ha respondido el 01/10/2008:

Hola, soy licenciado en filología inglesa con gran experiencia en traductor freelance

puedo ayudarte por un precio módico, y además trabajo a través de internet, más rápido y cómodo.
talondeakyes@hotmail.com
saludos

anonimo ha respondido el 04/10/2008:

Hola quisiera informacion al respecto y ver si se puede trabajar como propones, gracias. mi correo es jocebma@yahoo.com

anonimo ha respondido el 07/10/2008:

Hola, me gustaría que me mandaras un texto de prueba, de una página por ejemplo. Si estás contento con el servicio ya hablaríamos del precio.
Mi correo es baltasarrivero@hotmail.com.
Saludos.

anonimo ha respondido el 08/10/2008:

Hola

También estoy intersada, soy licenciada en traducción e interpretación y actualmente vivo en Inglaterra. Puedo colaborar por un módico precio.
Mi correo es: soloester@hotmail.com

Saludos

anonimo ha respondido el 16/10/2008:

hola quiero aprender ingles me pueden traducir alguno gracias

anonimo ha respondido el 16/10/2008:

maximus i love you a my love

anonimo ha respondido el 16/10/2008:

where are you from maximus

anonimo ha respondido el 16/10/2008:

idiot

anonimo ha respondido el 16/10/2008:

nadie me traduce

anonimo ha respondido el 16/10/2008:

idiota what MAXIMUS

anonimo ha respondido el 16/10/2008:

you me are you run in chat

anonimo ha respondido el 22/10/2008:

Una pregunta, alguien que realmente sepa la tarifa de traducción de un libro de texto de ciencias naturales, más o menos, necesito una orientación. Gracias.

anonimo ha respondido el 07/11/2008:

hago traducciones cientificas y o técnicas (odontologia). Si estais interesados contactad conmigo a marcla777@hotmail.com

anonimo ha respondido el 02/12/2008:

no encuentro lo q quiero modifiquen

anonimo ha respondido el 09/12/2008:

quiero un traductor de nombres español - ingles.

anonimo ha respondido el 19/12/2008:

Soy licenciada en Traducción e Interpretación de inglés. Tb el domino el alemán y el francés.

Correo: ire_alemana@yahoo.es

anonimo ha respondido el 26/01/2009:

Me gustaría saber cuanto me puede costar traducir un libro del ingles al español de unas 440 paginas aproximadamente, con muchas ilustraciones.
Gracias

anonimo ha respondido el 02/02/2009:

Bueno yo no se sigues necesitando ayuda...mi direccion es sandrixxia@hotmail.com, vivo en EEUU actualmente asi q nivel de ingles...

anonimo ha respondido el 10/02/2009:

como hago para traducir un correo de hotmaila español

anonimo ha respondido el 13/02/2009:

Hola soy traductora de inglés a español, cualquier consulta, envíenme un e-mail: meli_099@hotmail.com
=)

anonimo ha respondido el 03/03/2009:

como hago para traducir mi nombre a ingles esponde ya porfa es para mañana

anonimo ha respondido el 22/03/2009:

si necesitan traductora d ingles ponganse en contacto conmigo, tenog mucho tiempo libre y necesito el dinero
te-veo-@hotmail.com

anonimo ha respondido el 30/03/2009:

Hola... yo creo que estoy interesada, ese dinero no me viene mal y tengo el Certificate in Proficiency English otorgado por la universidad de Cambridge (ESOL)
te dejo mi mail por si aún necesitas a alguien
a.dose.of.jocelyn@gmail.com
Gracias

anonimo ha respondido el 30/05/2009:

hola estoy interesada micaelapoletti@hotmail.com

anonimo ha respondido el 10/06/2009:

Buenos días, soy traductora, licenciada en traducción e interpretación y me interesa tu encargo; puedes ponerte en contacto conmigo a través de sufercar@yahoo.es
Un saludo

anonimo ha respondido el 25/06/2009:

1.2 la palabra?!!!, eso que es?! jajajajajaj estas flipado... anda anda hazlo tu y ahorranos esas tonterias.

anonimo ha respondido el 07/07/2009:

No me puedo creer que una persona licenciada en Traducción acepte un encargo por ese precio. Siento decirlo pero demuestra una gran falta de ética profesional y deslealtad al resto de profesionales que sí valoramos nuestro trabajo. Un céntimo por palabra me parece un insulto a nuestra profesión (sobre todo tratándose de un texto científico). De verdad que siento tener que hacer este comentario pero me siento indignada tanto por parte de la persona que se atreve a ofrecer esa cantidad tan irrisoria como por la de la persona que lo acepta.
¡Es vergonzoso!

anonimo ha respondido el 13/07/2009:

Pregunto: si tienes que someterte a una operación y en vez de un médico se presenta un mecánico cuya mujer es cirujano...¿te dejarías operar por el mecánico?? Pues ésto es lo mismo! Para traducir hay que estudir Traducción e Interpretación y cobrar lo que marca el mercado. Hay muchos que vivimos de esta digna profesión...un poco de respeto!!

anonimo ha respondido el 16/07/2009:

Pues a mi me gusta el dinero que ofrecen, si es que se puede pagar, como otros dijeron, en dos partes. Soy estudiante de Traductorado técnico científico literario en la UMSA (Buenos Aires), y soy muy meticulosa a la hora de traducir. Me gustaría saber si la traducciones deben realizarse en español neutro. Bueno, si quieres contactarme, mi e-mail es jonibgood9@hotmail.com

anonimo ha respondido el 29/07/2009:

Hola, si sigue en pie lo que dices como inicio del tema me gustaria hacer tu prueba y de ahi ya veremos.
jorgehigareda@hotmail.com
perdon que no sea por medio del foro pero no estoy registrado.
una disculpa a ti y a los moderadores.

Gracias.

anonimo ha respondido el 15/08/2009:

$$$ MR. ALEJANDRO WORLD BVSINESS $$$
www.mralejandroworldbvsiness.blogspot.com

~ EDITORIAL & TRADUCCIONES ~

. CLASES PERSONALIZADAS

INGLES AMERICANO:

. Nivel Básico
. Nivel Intermedio
. Nivel Avanzado

. SERVICIO DE TRADUCCION E INTERPRETACION:

Inglés - Español / Español - Inglés

. Léxico Regular
. Léxico Técnico

. ARTICULOS EN VENTA:

- Textos de NIVEL BASICO – NIVEL AVANZADO, libros para júnior, kids, children, pre-teens, teens y young learnes.
- Venta de folletos, libros de gramática, pronunciación, escritura y audio, los cuales brindaran una excelente fluidez, escritura y audición.
- Venta de textos: Francés–Alemán–Italiano–Portugués–Japonés–Ruso–Chino –Quechua
- Diccionarios de Ingles Americano

* Todos los libros en venta incluyen CD de audio.

* BENEFICIOS AL CLIENTE:

. Comodidad en precios.
. Servicio 100% garantizado.
. Servicio en la comodidad de su hogar.

* CITAS y CONSULTAS:

Sr. Mario J. Alejandro A.
Cel.: (511) 989-454-762
E-mail: Mr.MarioAlejandro@hotmail.com
Official Webiste: www.mralejandroworldbvsiness.blogspot.com

ATENCION PREVIA CITA – 24 HORAS

Lima * Perú

anonimo ha respondido el 24/08/2009:

Creo que ya lo habéis dicho todo vosotros... Un pequeño comentario para Ulises, antes de ofrecer estas tarifas irrisorias y echar por los suelos nuestra profesión infórmate de las tarifas existentes en el mercado. Es muy sencillo, busca en cualquier agencia de traducción y a partir de ahí ofrece una cantidad aproximada de dinero, pero no por debajo de 0.06 EUR, por favor.

anonimo ha respondido el 25/08/2009:

Hola, soy traductor y he pasado muchos años de mi vida en este oficio, tengo mucha experiencia traduciendo del inglés al español, soy colombiano y entiendo que haya personas que quieran hacer esa traducción por tan poco dinero, pero no creo que garanticen una buena calidad o tal vez haya alguien y eso le hace mucho daño a la profesión. Mi correo es henptonet@gmail.com por si alguien necesita de mis servicios.

anonimo ha respondido el 15/09/2009:

Como siempre, a los traductores se nos toma por el pito del sereno. Yo pienso que nos deben de tomar por tontos a algo así, de lo contrario no me lo explico. A dos euros y pico la hora no trabaja nadie ni loco, a menos que de esa hora sólo fueran efectivos 10-15 minutos, que no es el caso.

anonimo ha respondido el 25/09/2009:

Hola soy traductor científico y esta tarifa es para morirse de risa . Quien haya aceptado este trabajo es que está realmente necesitado y está además humillando la profesión. Y el que lo ha posteado es un listillo

anonimo ha respondido el 28/09/2009:

Si necesitas traducciones de Ingles-español y Español- ingles.

se las garantizamos en un tiempo record y una traduccion profesional.

jpique87@gmail.com

P&P's translations

anonimo ha respondido el 14/10/2009:

Mangado Traducciones

Traductores e Intérpretes profesionales dedicados principalmente a la traducción de textos de tecnología. Además, servicio de interpretación consecutiva y simultánea para conferencias de todo ámbito. Seriedad y profesionalismo.

Contáctenos:
josemangado@yahoo.com
www.geocities.com/mangado_traducciones

anonimo ha respondido el 02/11/2009:

jajajaj donde vas 34 euros?????????

anonimo ha respondido el 14/11/2009:

Quería aclarar lo que ha ocurrido en mi caso: cuando leí la oferta, aunque dice claramente 1.2 céntimos por palabra, me quedé con la idea de que eran 0.12 € por palabra, es decir 12 céntimos, y por eso dejé mi email como forma de contacto. Soy licenciada en traducción e Interpretación y creo que habría sido una tarifa razonable, tratándose de una taducción especializada, técnica, más concretamente tmédica, del campo de la odontología. Por lo tanto, simplemente decir que estoy completamente de acuerdo con quienes la han criticado, atacado y se han reído de ella, porque es una oferta COMPLETAMENTE INDIGNA.
Si sigue interesándote la taducción y estás dispuesto a pagar un precio justo, mi ofrecimiento sigue en pie: sufercar@yahoo.es

anonimo ha respondido el 17/11/2009:

Hola, Me interesaria bastante poder traducir, este es mi correo: rosaluisareyes@hotmail.com
espero que me escribas

luks ha respondido el 24/11/2009:

Hola, veo que el tema es algo viejo, pero si seguis buscando, pone un mensaje aca y te dejo mi mail.

anonimo ha respondido el 29/11/2009:

jajaja, estais de coña, sobre todo la q dice q tiene un titulo de la escuela oficial de idiomas, juas, habria que ver como hablas ingles guapita, que uno esta cuatro años currandose la carrera de traductor para que vengan dandoselas de bilingüe traductor....en fin, que yo tb me dedico a esto, y al que puso el anuncio, que se meta los 34eu por donde le quepan....

anonimo ha respondido el 01/12/2009:

SOY ARGENTINA HAGO TRADUCCIONES INGLES ESPAÑOL Y AL REVES DE CUALQUIER TEXTO. ENVIENLO A FERCHA_ARIES@YAHOO.COM.AR Y ARREGLAMOS. SALUDOS :)

anonimo ha respondido el 09/12/2009:

No hacerlo por ese dinero, y encima quiere una buena traducción!!!

anonimo ha respondido el 28/12/2009:

serán ladrón... pero tio, pagando eso de qué vas, en serio piensas que alguien va a echarte siquiera una mano?¿?¿

anonimo ha respondido el 16/01/2010:

Para los que veo que quieren trabajar gratis, creo que deberíais haceros voluntarios para la ONU u otra ONG, pero por favor no seais tan idiotas de aceptar lo del listillo este, que por lo que veo trae cola desde hace 2 años su forma de volver a la esclavitud, en fin...

anonimo ha respondido el 27/01/2010:

a

ROUS237 ha respondido el 22/02/2010:

Hola no soy traductora pero tengo un nivel de ingles que me permitiria traducir textos, ademas soy argentina y el cambio hace que me sirva el pago que ofreces. si todavia lo necesitas, te dejo mi mail para que convinemos. rocio.vilches@hotmail.com
saludos.

anonimo ha respondido el 15/03/2010:

En realidad no había visto yo lugares en donde buscando información sobre traducciones, se podía pasar un rato de tanto relajo. Es de risa leer algunos comentarios, pero el que realmente me ha causado más risa es aquell que inició el tema, es decir el "hombre increíble" que traduce en dos horas diez páginas. Creo que algo así ha sido el chiste!
Bueno, luego la forma que tiene de ver el trabajo de traducciones. Es que no tiene ningún respeto por nuestra profesión. Igual da que se haga la traducción con Google Translators y así se deja de fastidiar con tanta estupidez! Vamos, que esto es serio Ulises!

Traducciones en línea.

anonimo ha respondido el 19/03/2010:

ES UN PRECIO MUY BAJO

anonimo ha respondido el 12/06/2010:

“ASESORÍA PEDAGOGÍCA PRIVADA DE INGLÉS AMERICANO & SERVICIO DE TRADUCCIÓN”

** NIVELES PEDAGÓGICOS: Básico – Intermedio – Avanzado
* Docencia personalizada dirigida a:
. Nivel Inicial, primaria, secundaria, académico y/o universitario
. Preparación para exámenes escolares y universitarios (exámenes internacionales)

**SERVICIO DE TRADUCCIÓN:
Traducciones de todo tipo de documentos al inglés y español y según sea el caso en los siguientes idiomas:
Alemán, francés, chino, italiano, portugués, ruso, japonés, griego, hebrero y catalán.

** ARTÍCULOS EN VENTA:

- Libros desde nivel básico – nivel avanzado para todas las edades.
- Libros con formato de gramática, pronunciación, escritura y audio, los cuales brindaran una excelente fluidez, escritura y audición
- Venta de libros, aprendizaje de idiomas tales como: Francés, alemán, italiano, portugués, japonés, ruso, chino y quechua
- Diccionarios de inglés regular y para carreras profesionales: Oxford, Larousse, pocket plus, etc.

** BENEFICIOS A NUESTROS ESTIMADOS CLIENTES:

- Servicio docente altamente profesional en la comodidad de su hogar
- Horarios a su preferencia
- Primera sesión de clase (2 horas) absolutamente gratis
- Talleres de conversación en inglés gratuitos
- Costo y precios reducidos, a negociar

* CITAS Y CONSULTAS:
English teacher Mario J. Alejandro Alejos (Egresado del Instituto Cultural Peruano Norteamericano “ICPNA”)
Email: mr.marioalejandro@hotmail.com Telf. celular: 992-109-942 (Perú)

anonimo ha respondido el 14/06/2010:

Tambien creo que debes pagar primero , nadie se dedicara a trabajar gratis , porque debemos nosotros si confiar en ti ? .

Te aconsejo que pagues por una hoja , y el resto lo negocias , cuanto perderas? , ademas lo que pagas no estimulas a nadie . el traducir es Caro , amigo es un trabajo Fino , como hacer el amor , o eres Virgen? a.. bueno eso es otra cosa , suenas como español? ..por eso!


Amigo , como dicen Ustedes vendale la Moto a un Europeo , porque aca los latinos ..no nacimos ayer! ya estamos acostubrado a estos truquitos!


Tacaño de Mierda!! Ofendes a la Porfesion de Traductor!

anonimo ha respondido el 14/06/2010:

Hola soy Latino .., por lo que pagas te las tradusco Gratis ...!


Nos juntamos , Chao!

anonimo ha respondido el 22/06/2010:

¡Hay que joderse!
- ¿Título de EOI = ser traductor? Ni de coña.
- ¿Saber inglés = ser traductor? Ni de coña.
- ¿Ser bilingüe = ser traductor? Ni de coña.
- ¿Contratar a alguien cuyo mail es chachi-guay@hotmail.com? Ni de coña.
- ¿Joder a los demás aceptando una miseria porque uno es conformista? Ni de coña.

Vamos, de denuncia.

anonimo ha respondido el 23/06/2010:

Hola Ulises, yo estoy interesada en el trabajo, tengo título avanzado del Irish College of English de Dublin y experiencia en traducciones jovannamansilla@hotmail.com

anonimo ha respondido el 29/06/2010:

Es cierto, chingas a tu madre

anonimo ha respondido el 04/07/2010:

Enviaría los datos adjuntos, pero el problema está en que éste no es mi email, es un post... si quiere más información de mis traducciones, enviarme un e-mail, bye.
On XXX, XXX, XX, 2010 at X:XX PM, Transcritos - Transcripts <xocomil@live.com> wrote:
To whom it may concern:
Observe in Attachments, I hope it is of your taste, in ATTACHMENT DATA you can locate
translations (The Translations are transcribed/translated from the English Language into the Spanish
Language) which I have concluded on Cyan-bacteria’s extraction at Lake Atitlán; In PDF FORMAT I explain
to what Mr. Sidney Eschenbach wants to communicate to us about Lake Atitlán, and the risks we face when
restoring its waters extracting Cyan-bacteria. Other documents I have translated are attached also.
In advance, if you need chemical translations, accounting translations, contractual translations, biological
translations, etc. in concern of this matter, I will be more than available in the mood for helping you indeed;
even though, you possibly speak the English language very good, but there are details that need time and
attention in particular, since I suppose several expressions that not just anyone manages to understand in such
a way that exist; In addition, having good English language, but deficient Spanish Language.
No further else to say for now except thank you very much for your precious time and attention,
Attentively,
Máximo F Wilhelm
Calle Del Frutal 1-79 Zona 2,
Panajachel, Sololá, Guatemala, C.A. 07009
Mobile number: 011 + (502) 5541-0352.
e-mail: xocomil@live.com Skype: maximo.f.wilhelm
P.D. My fare comes from $ 0.06 per translated word, if you have another offer, we can dialogue, due to the
type of translations that be required, can have certain level of difficulty to make a translation, as soon as
prices can vary, with the exception of you having a standard offer; Thank you and have a pleasant day.
Respetable Interesado:
Observe en Datos Adjuntos, espero le agrade, en DATOS AJUNTOS se localiza traducciones (Las
Traducciones están transcritas/traducidas del Idioma Inglés al Idioma Español) que yo he concluido sobre
extracción de Cianobacteria en el Lago de Atitlán; En FORMATO PDF explico lo que el Sr. Sidney
Eschenbach nos quiere aclarar sobre el Lago de Atitlán, y los riesgos que afrontamos al restaurar sus aguas
extrayendo Cianobacteria. Otros documentos que yo he traducido están adjuntos también.
De antemano, si necesita traducciones químicas, contables, comerciales, domesticas, etc.
Concerniente a este asunto, estaré más que dispuesto para ayudarle; Aunque posiblemente usted(es) habla(n)
el inglés, pero hay detalles que necesitan tiempo y atención en particular, ya que supongo existen varias
expresiones que no cualquier persona logra entender así por así, aunque tengan buen lenguaje de Inglés, pero
mal lenguaje español.
Sin más que decirle por ahora me despido, agradeciéndole su preciado tiempo y atención,
Atentamente,
Máximo F Wilhelm
Calle Del Frutal 1-79 Zona 2,
Panajachel, Sololá, Guatemala, C.A. 07009
Mobile number: 011 + (502) 5541-0352.
e-mail: xocomil@live.com Skype: maximo.f.wilhelm
P.D. Mi cuota es $ 0.06 por palabra traducida, si usted tiene otra oferta, podemos platicar, puesto que
también el tipo de traducciones que se requieran pueden tener cierto nivel de dificultad para traducir, así que
los precios pueden variar, con excepción de si usted tiene una oferta estándar; gracias y que pase un
agradable día.

anonimo ha respondido el 19/07/2010:

Buenas noches, me gustaría participar ya que tengo experieriencia en traducciones Ingles - Español, especialmente en temas médicos.

Me gustaría llegar a un acuerdo de forma de pago para poder comenzar cuanto antes.
ragoca17@hotmail.com

anonimo ha respondido el 22/07/2010:

Hola. Tengo experiencia traduciendo del inglés al español (libros, artículos y traducciones simultáneas). Si aún no es tarde quisiera participar.

E-mail: rodrigoferre@hotmail.com

anonimo ha respondido el 26/07/2010:

Hola quisiera realizar las traducciones, soy traductor del español al ingles, frances, portugues e italiano y la verdad en mi pais esta escazo el trabajo, yo si lo hago, escribreme a salvadortega@hotmail.com

anonimo ha respondido el 05/08/2010:

ME INTERESA HACER ESA TRADUCCION. ACTUALMENTE TRADUZCO PARA ONGs, manda media pagina de prueba, recibo el dinero por western, o deposito postal, ctddtranslations@yahoo.com.ar

anonimo ha respondido el 05/08/2010:

Por favor, enviame tu mail al flourenco@arnet.com.ar. Gracias.

anonimo ha respondido el 19/08/2010:

Si tienes algo todavía avísame y platicamos. luisdesilvan@yahoo.com Saludos

anonimo ha respondido el 23/08/2010:

Yo se varios idiomas te traduco lo que pides he incluso a la mitad!!!!! mi correo raymontana45@yahoo.com

anonimo ha respondido el 07/09/2010:

aver yo lo puedo hacer sin problemas con un buen traductor que tengo hablo todos los idiomas y esta bien casi todas las paginas pagan casi igual aunke son 40 euros x 10 euros menos bueno si te interesa o algo pues maria_empresa8@hotmail.es

anonimo ha respondido el 08/09/2010:

La media es de 0.4e palabra.

anonimo ha respondido el 08/10/2010:

soy odontologa de profesion (cirujano dentista C.O.P 20718), egresada del Instituto Cultural Peruano Norteamericano ICPNA, realizo traducciones (ingles-español y viceversa) de articulos cientificos de odontologia. Con experiencia. mi e-mail es rriva83@hotmail.com

loquita ha respondido el 27/09/2011:

Hola,aun necesitas a alguien que traduzca los textos?
mi e-mail: wilow2000@yahoo.com

NowTraducciones ha respondido el 30/01/2012:

NowTraducciones te ofrece compromiso y excelencia. Si aún la oferta está disponible te invitamos a que te contactes con nosotros a nowtraducciones@gmail.com
Esperamos tu respuesta.

pakigula ha respondido el 25/04/2013:

Si aún tienes apuntes, revistas, libros, etc. para traducir de Inglés a Español, te ofrezco mis servicios. Si no tienes por el momento, cuando los tengas me escribes y platicamos, mi correo electrónico es: di_no_a_las_cadenas@hotmail.com ; mi nombre es Alberto.

anayami ha respondido el 21/06/2013:

estoy interesada en traducir documentos por favor espero se pongan en contacto conmigo yady_corrs@hotmail.com

Disclaimer y condiciones de uso del foro

Irlanda en Red no se responsabiliza de las opiniones mostradas en el foro.

Animamos a todos a tratarse con respeto. No uses el foro para amenazar, picar, ofender, o abusar a cualquier persona.

Queda totalmente prohibida la inserción o enlaces de contenidos que resulten contrarios a las leyes españolas, o que infrinjan los derechos de terceros, tambien esta totalmente prohibido:


  • Contenido que resulte violento, obsceno, abusivo, ilegal, racial, xenófobo, difamatorio o discriminatorio.
  • Contenidos que vulneren derechos de propiedad intelectual.
  • Apología del terrorismo y/o genocidio.
  • Pornografía infantil.
  • La publicación de datos personales contraviniendo lo dispuesto en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal.

Queda prohibida la inserción de publicidad no deseada (SPAM), y de cualquier tipo de información insertada de forma masiva y automática.

No se permite obtener, de forma automática, cualquier tipo de información albergada por los servicios de Irlanda en Red.

Los usuarios que utilizan este foro aceptan:

  • Los datos del formulario de inserción serán publicados en el foro de discusión y accesibles por cualquier otro usuario de Internet.
  • Junto al mensaje insertado se publicará la fecha de inserción.
  • La dirección IP siempre será almacenada por motivos técnicos y para posibles actuaciones por las autoridades y para determinar la responsabilidad de la persona que hace uso del servicio.
  • Los mensajes publicados sólo podrán ser eliminados por el administrador del foro de discusión.

Envía un comentario

Usuario: anonimo

Para poder responder debes estar registrado y hacer login